Косяки перевода Flight Simulator 2020
Вспомнил, что хотел сделать ещё на прошлой неделе! А именно — рассказать вам о недостатках Flight Simulator 2020. Но не тех, что “ой, там домик неправильно нарисовали” (я тут, если честно, вообще не понимаю претензий — ты чего хотел-то? детализацию как в GTA V, но на весь земной шар? лол), а о настоящих.
И связаны они, увы, исключительно с локализацией, которая, я напомню, сделана в виде текста и субтитров. Что, кстати, тоже немного не то ибо, например, в России диспетчеры с российскими пилотами разговаривают на русском языке, а не на английском. Но это ладно, можно понять и простить (в конце-концов, понимать команды диспетчера на английском языке пилот просто обязан).
Но что гораздо хуже — это проблемы с самим текстом. Например, везде вместо буквы “S” в обозначении (самолёта, рулёжной дорожки) почему-то используется “Ю”. Буквенный код самолёта, на котором летает игрок независимо от модели — ASXGS (говорят, это от Abobo Studio Xbox Game Studio — похоже на правду). В тексте он превращается в AЮXGЮ. А рулёжной дорожки в Шереметьево под номером Ю11 не существует — вместо неё S11.
Далее. Буква L почему-то заменяется на H (видимо, тоже на русскую букву). Я долго гуглил полосу 24H в том же Шереметьево, пока не понял, что речь о 24L.
Ну и последнее (из того, что я нашёл). В переводе переговоров с диспетчером, в субтитрах, взлёт часто заменяется на посадку, и наоборот. Запрашиваешь взлёт, тебе диспетчер на английском языке говорит про взлёт, а в субтитрах у тебя — посадка. Или запрашиваешь посадку, находясь в воздухе, а тебе пишут про взлёт. Т.е. голосом говорят как надо, а в субтитрах почему-то перепутано именно это слово (в остальном текст верный).
В общем, всё это разработчикам надо бы поправить, конечно. А то кто знает, какие там буквы ещё заменяются. И ладно в случае S-Ю можно легко догадаться, но уже Н-L сложнее понять (ну в случае с ВПП опытным симмерам более менее очевидно, но всё-таки).
Этот текст также опубликован в моём Telegram-канале