Русификация в играх

Дал себе зарок – больше никаких игр, переведённых на русский язык. Почему-то если на Западе актёры, озвучившие, к примеру, фильм или мутфильм, озвучивают и персонажей соответствующей игры, у нас игры озвучивает, кажется, одна-единственная команда “профессионалов”. Причём, этим “профессионалам” глубоко наплевать – о чём вообще игра. Вот как в Assasin’s Creed могли перевести “Kingdom” как “Царство Небесное”, если речь идёт о древней Палестине? Ну ладно ещё “Святая Земля”, хотя всё равно не в тему, но “Царство Небесное”…

Или вот послушников (монастыря) перевели как “студентов”. Это ж кошмар! Долой русифицированные игры. Долой дрочеров на форумах, фапающих на выход очередной русификации. Не можете выучить английский? Не играйте в игры и вообще не садитесь за компьютер. Русифицированные игры – это, как правило, ужасные актёры, переводы мимо кассы (даже не по смыслу) и потеря оригинальной атмосферы игры. Была на свете только одна студия (пиратская, кстати), которые умели переводить игры. Они назывались “СПК” и перевели, к примеру, такие шедевры, как Goblins 2 (“Вот мы тут продаём щётки”) и Warcraft 2 (“Чо, руки дрожат?”, “Иди туда, сюда – надоело!”, “Ты со мной, собака, не связывайся!”, “Грешники – ко мне!”). Но таких больше нет.

Кстати. Теперь я знаю, где в интернете можно купить люстры потолочные. Надо бы давно заменить свою дурацкую люстру времён второй мировой…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс