Правдивая ложь

Пытался вчера посмотреть замечательный фильм Джеймса Камерона “Правдивая ложь” (True lies) в оригинале – т.е. на английском языке, но с английскими же субтитрами – ибо на слух я англоязычную речь пока не очень-то хорошо воспринимаю, по крайней мере, в фильмах.

Оказалось, что фильм просто напичкан “скороговорками” – многие герои говорят настолько быстро и настолько много, что даже чтобы прочитать субтитры иногда приходится ставить на паузу, а если ещё и незнакомое слово встретится… Включил перевод Гаврилова – чтобы слышать англоязычную речь и перевод, английские субтитры оставил. Оказалось, что Гаврилов не перевёл около половины реплик – всё из-за тех же скороговорок (вы же помните, синхронные переводчики переводят фильм “сходу”, без подготовки). Включил дубляж – это ещё более-менее, даже можно мириться с неправильным переводом в некоторых местах (у Гаврилова, впрочем, тоже там косяков много), но не слышно английскую речь, а субтитры английские читать всё равно неудобно. В общем, выключил. Надо будет потренироваться на чём-нибудь попроще и сесть смотреть заново.

P.S. Если ещё кто-то в ленте напишет анекдот про Intel и McAfee – я блевану. Кирпичами. Не, ну сколько можно, а? Даже изначально было нифига не смешно.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс